domingo, 21 de febrero de 2016

8 Páginas que debes conocer si vives en Linz

A continuación os hago un listado de páginas que es bueno conocer si vives en Linz.
Y más en concreto la parte de Börse (algo así como tablón de anuncios). Aquí podéis encontrar anuncios de viviendas Wohnbörse (sobre todo pisos compartidos o WG en alemán), de trabajo Jobbörse, de libros Buchbörse y de mercadillo de segunda mano Markplatz. También podéis poner vuestro propio anuncio (es gratis)

jueves, 4 de febrero de 2016

Un poco de alemán


Landesregierung en Promenade

Cuando llegas a un sitio nuevo con una lengua distinta hay una fase en la que crees que nunca vas a aprenderla. Todo te suena a chino y te parece que nunca vas a hablar más de lo típico "hola, me llamo...soy de...hablas inglés?"

Bueno pues hoy váis a ver que sabéis más de lo que creéis. Y, no, no os voy a hablar de las palabras del latín que son casi iguales en español y alemán (biblioteca vs. Bibliothek). Más bien de los nombres de las calles y las plazas de Linz y alrededores que usáis muy a menudo y que no os habéis parado a pensar qué significan.

Así que empezamos nuestra clase turística de alemán. Lo primero, conceptos básicos:


  • die Straße - Calle
  • die Gasse - Callejón
  • der Bund (o Bundes) - Federal
  • der Platz - Plaza
  • die Brücke - Puente
  • der Markt - Mercado
  • der Hof - Patio
  • haupt - principal 
  • der Berg - monte o montaña 

Ahora veamos el callejero linzereño:

  • Landstraße:  das Land se puede traducir como campo, país o tierra. Así que la Landstraße podría ser la Calle del Campo.
  • Kaisergasse: der Kaiser es el emperador. Así que sería el Callejón del Emperador.
  • Taubenmarkt: die Taube es la paloma. Así que Mercado de la Paloma.
  • Hauptplatz: Plaza Principal
  • Landestheater: Teatro Federal o Teatro Nacional (suena mejor lo segundo)
  • Graben: der Graben es el foso. Así que si bajáis por la Taubenmarkt hacia el Stern Kino (Cine Estrella ) caminaréis por el Foso.
  • Promenade: die Promenade es el Paseo. Die Promenade es la calle que sube del Taubenmarkt al Landestheater. 

  • Klosterstraße: das Kloster es un convento o monasterio. Es la Klosterstraße es donde está el Landesregierung (o Gobierno Federal) 
  • Pfarrgasse y Pfarrplatz: die Pfarre es la parroquía. El adjetivo pfarr significa parroquial, por tanto Callejón Parroquial y Plaza Parroquial. 
  • Bischofstraße: Seguimos con términos religiosos. Der Bischof es el obispo. Por tanto Calle del Obispo.
  • Hofgasse: Callejón del Patio.
  • Römerberg: die Römer son los romanos. De ahí el nombre de Monte Romano o Monte de los Romanos. (por cierto, os recomiendo que vayáis por allí de paseo, las vistas son preciosas).
  • Volksgarten: algo así como Jardín del Pueblo (pueblo referido al pueblo llano y no a pueblo de localidad)
  • Bahnhof: esta es fácil. Es la estación de tren. Pero podemos mirar más atentamente y hacer la traducción literal. Die Bahn-tren o carril. Der Hof-patio. Por eso Straßenbahn sería algo así como la vía de la calle. 
  • Finanzamt. Die Finanz es finanzas y das Amt es una oficina. Con lo cual vamos al Finazamt a pagar los impuestos. 
Bueno, creo que por hoy ya tenéis una buena lista de palabras por aprender o palabras que ya sabíais sin saberlo (valga la redundancia).
¿Se os ocurre alguna más?